TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:20:20 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋曇無竭品第八十九 Đại Trí Độ Luận thích Đàm Vô Kiệt phẩm đệ bát thập cửu (卷第九十九) (quyển đệ cửu thập cửu )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 「爾時,曇無竭菩薩摩訶薩, 【Kinh 】 「nhĩ thời ,Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát , 語薩陀波崙菩薩言:『善男子!諸佛無所從來,去亦無所至。 ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !chư Phật vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí 。 何以故?諸法如不動相,諸法如即是佛。 hà dĩ cố ?chư Pháp như bất động tướng ,chư Pháp như tức thị Phật 。 善男子!無生法無來無去, Thiện nam tử !vô sanh pháp vô lai vô khứ , 無生法即是佛;無滅法無來無去, vô sanh pháp tức thị Phật ;vô diệt Pháp vô lai vô khứ , 無滅法即是佛;實際法無來無去,實際法即是佛;空無來無去,空即是佛。 vô diệt Pháp tức thị Phật ;thật tế Pháp vô lai vô khứ ,thật tế Pháp tức thị Phật ;không vô lai vô khứ ,không tức thị Phật 。 善男子!無染無來無去, Thiện nam tử !vô nhiễm vô lai vô khứ , 無染即是佛;寂滅無來無去,寂滅即是佛;虛空性無來無去, vô nhiễm tức thị Phật ;tịch diệt vô lai vô khứ ,tịch diệt tức thị Phật ;hư không tánh vô lai vô khứ , 虛空性即是佛。 hư không tánh tức thị Phật 。 善男子!離是諸法更無佛;諸佛如、諸法如,一如無分別。善男子!是如常一, Thiện nam tử !ly thị chư Pháp cánh vô Phật ;chư Phật như 、chư Pháp như ,nhất như vô phân biệt 。Thiện nam tử !thị như thường nhất , 無二、無三,出諸數法,無所有故。 「『譬如春末月, vô nhị 、vô tam ,xuất chư sổ Pháp ,vô sở hữu cố 。 「『thí như xuân mạt nguyệt , 日中熱時,有人見焰動,逐之求水望得。 nhật trung nhiệt thời ,hữu nhân kiến diệm động ,trục chi cầu thủy vọng đắc 。 於汝意云何?是水從何池、何山、何泉來?今何所 ư nhữ ý vân hà ?thị thủy tùng hà trì 、hà sơn 、hà tuyền lai ?kim hà sở 去?若入東海、西海、南海、北海耶?』 「薩陀波崙 khứ ?nhược/nhã nhập Đông hải 、Tây hải 、Nam hải 、Bắc hải da ?』 「Tát-đà-ba-luân 言:『大師!焰中尚無水, ngôn :『Đại sư !diệm trung thượng vô thủy , 云何當有來處去處?』「曇無竭菩薩語薩陀波崙菩薩言:『善男子!愚 vân hà đương hữu lai xứ/xử khứ xứ/xử ?』「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !ngu 夫無智,為熱渴所逼,見焰動,無水生水想。 phu vô trí ,vi/vì/vị nhiệt khát sở bức ,kiến diệm động ,vô thủy sanh thủy tưởng 。 善男子!若有人分別諸佛有來有去, Thiện nam tử !nhược hữu nhân phân biệt chư Phật hữu lai hữu khứ , 當知是人皆是愚夫。 đương tri thị nhân giai thị ngu phu 。 何以故?善男子!諸佛不可以色身見,諸佛法身無來無去, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chư Phật bất khả dĩ sắc thân kiến ,chư Phật Pháp thân vô lai vô khứ , 諸佛來處去處亦如是。 「『善男子!譬如幻師幻作種種, chư Phật lai xứ/xử khứ xứ/xử diệc như thị 。 「『Thiện nam tử !thí như huyễn sư huyễn tác chủng chủng , 若象、若馬、若牛、若羊、若男、若女,如是等種種諸物, nhược/nhã tượng 、nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu 、nhược/nhã dương 、nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,như thị đẳng chủng chủng chư vật , 於汝意云何?是幻事從何處來?去至何所?』 「薩陀 ư nhữ ý vân hà ?thị huyễn sự tùng hà xứ/xử lai ?khứ chí hà sở ?』 「tát đà 波崙菩薩言:『大師!幻事無實, Ba lôn Bồ Tát ngôn :『Đại sư !huyễn sự vô thật , 云何當有來去處?』 「『善男子!是人分別佛有來有去亦如是。 vân hà đương hữu lai khứ xứ/xử ?』 「『Thiện nam tử !thị nhân phân biệt Phật hữu lai hữu khứ diệc như thị 。  「『善男子!譬如夢中見若象、若馬、若牛、若羊、若男、  「『Thiện nam tử !thí như mộng trung kiến nhược/nhã tượng 、nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu 、nhược/nhã dương 、nhược/nhã nam 、 若女,於汝意云何?夢中所見, nhược/nhã nữ ,ư nhữ ý vân hà ?mộng trung sở kiến , 有來處有去處不?』 「薩陀波崙言:『大師!是夢中所見虛妄, hữu lai xứ/xử hữu khứ xứ/xử bất ?』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『Đại sư !thị mộng trung sở kiến hư vọng , 云何當有來去?』 「『善男子!是人分別佛有來有去亦 vân hà đương hữu lai khứ ?』 「『Thiện nam tử !thị nhân phân biệt Phật hữu lai hữu khứ diệc 如是。 「『善男子!佛說諸法如夢, như thị 。 「『Thiện nam tử !Phật thuyết chư Pháp như mộng , 若有眾生不知是諸法義,以名字、色身著佛, nhược hữu chúng sanh bất tri thị chư pháp nghĩa ,dĩ danh tự 、sắc thân trước/trứ Phật , 是人分別諸佛有來有去,不知諸法實際相故, thị nhân phân biệt chư Phật hữu lai hữu khứ ,bất tri chư Pháp thật tế tướng cố , 皆是愚夫無智之數。是人數數往來五道, giai thị ngu phu vô trí chi số 。thị nhân sát sát vãng lai ngũ đạo , 遠離般若波羅蜜,遠離諸佛法。 viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,viễn ly chư Phật Pháp 。  「『善男子!佛說諸法如幻、如夢,若有眾生如實知,  「『Thiện nam tử !Phật thuyết chư Pháp như huyễn 、như mộng ,nhược hữu chúng sanh như thật tri , 是人不分別諸法若來若去、若生若滅;若不分別諸法若來若去、若 thị nhân bất phân biệt chư Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ;nhược/nhã bất phân biệt chư Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã 生若滅,則能知佛所說諸法實相。 sanh nhược/nhã diệt ,tức năng tri Phật sở thuyết chư pháp thật tướng 。 是人行般若波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提, thị nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 名為真佛弟子,不虛妄食人信施,是人應受供養, danh vi chân Phật đệ tử ,bất hư vọng thực/tự nhân tín thí ,thị nhân ưng thọ cúng dường , 為世間福田。 「『善男子!譬如大海水中諸寶, vi/vì/vị thế gian phước điền 。 「『Thiện nam tử !thí như đại hải thủy trung chư bảo , 不從東方來,不從南方、西方、北方、四維、上下來, bất tùng Đông phương lai ,bất tùng Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ lai , 眾生善根因緣故,海生此寶, chúng sanh thiện căn nhân duyên cố ,hải sanh thử bảo , 此寶亦不無因緣而生;是寶皆從因緣和合生, thử bảo diệc bất vô nhân duyên nhi sanh ;thị bảo giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh , 是寶若滅亦不去至十方;諸緣合故有,諸緣離故滅。 thị bảo nhược/nhã diệt diệc bất khứ chí thập phương ;chư duyên hợp cố hữu ,chư duyên ly cố diệt 。 善男子!諸佛身亦如是,從本業因緣果報生, Thiện nam tử !chư Phật thân diệc như thị ,tùng bổn nghiệp nhân duyên quả báo sanh , 生不從十方來,滅時亦不去至十方;但諸緣合故有, sanh bất tùng thập phương lai ,diệt thời diệc bất khứ chí thập phương ;đãn chư duyên hợp cố hữu , 諸緣離故滅。 「『善男子!譬如箜篌聲, chư duyên ly cố diệt 。 「『Thiện nam tử !thí như không hầu thanh , 出時無來處,滅時無去處, xuất thời vô lai xứ/xử ,diệt thời vô khứ xứ/xử , 眾緣和合故生;有槽、有頸、有皮、有絃有柱、有棍,有人以手鼓之, chúng duyên hòa hợp cố sanh ;hữu tào 、hữu cảnh 、hữu bì 、hữu huyền hữu trụ 、hữu côn ,hữu nhân dĩ thủ cổ chi , 眾緣和合而有聲;是聲亦不從槽出,不從頸出, chúng duyên hòa hợp nhi hữu thanh ;thị thanh diệc bất tùng tào xuất ,bất tùng cảnh xuất , 不從皮出,不從絃出,不從柱出, bất tùng bì xuất ,bất tùng huyền xuất ,bất tùng trụ xuất , 不從棍出,亦不從人手出,眾緣和合爾乃有聲。 bất tùng côn xuất ,diệc bất tùng nhân thủ xuất ,chúng duyên hòa hợp nhĩ nãi hữu thanh 。 是因緣離時,亦無去處。善男子!諸佛身亦如是, thị nhân duyên ly thời ,diệc vô khứ xứ/xử 。Thiện nam tử !chư Phật thân diệc như thị , 從無量功德因緣生,不從一因一緣一功德生, tùng vô lượng công đức nhân duyên sanh ,bất tùng nhất nhân nhất duyên nhất công đức sanh , 亦不無因緣有,眾緣和合故有。 diệc bất vô nhân duyên hữu ,chúng duyên hòa hợp cố hữu 。 諸佛身不獨從一事成,來無所從、去無所至。 chư Phật thân bất độc tùng nhất sự thành ,lai vô sở tùng 、khứ vô sở chí 。  「『善男子!應當如是知諸佛來相去相! 「『善男子!亦當知一  「『Thiện nam tử !ứng đương như thị tri chư Phật lai tướng khứ tướng ! 「『Thiện nam tử !diệc đương tri nhất 切法無來去相。 thiết Pháp vô lai khứ tướng 。 汝若知諸佛及諸法無來無去、無生無滅相,必得阿耨多羅三藐三菩提, nhữ nhược/nhã tri chư Phật cập chư Pháp vô lai vô khứ 、vô sanh vô diệt tướng ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦能行般若波羅蜜及方便力。』 「爾時, diệc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。』 「nhĩ thời , 釋提桓因以天曼陀羅花與薩陀波崙菩薩摩訶薩, Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa dữ Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát , 作是言:『善男子!以是花供養曇無竭菩薩摩訶 tác thị ngôn :『Thiện nam tử !dĩ thị hoa cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát Ma-ha 薩,我當守護供養汝。 tát ,ngã đương thủ hộ cúng dường nhữ 。 所以者何?汝因緣力故,今日饒益百千萬億眾生, sở dĩ giả hà ?nhữ nhân duyên lực cố ,kim nhật nhiêu ích bách thiên vạn ức chúng sanh , 使得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!如是善人, sử đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !như thị thiện nhân , 甚為難遇!為饒益一切眾生故, thậm vi/vì/vị nạn/nan ngộ !vi/vì/vị nhiêu ích nhất thiết chúng sanh cố , 無量阿僧祇劫受諸勤苦。 vô lượng a-tăng-kì kiếp thọ/thụ chư cần khổ 。 』 「薩陀波崙菩薩摩訶薩受釋提桓因曼陀羅花,散曇無竭菩薩上, 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ Thích-đề-hoàn-nhân Mạn-đà-la hoa ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng , 白言:『大師!我從今日以身屬師,供給供養!』如是三白已, bạch ngôn :『Đại sư !ngã tùng kim nhật dĩ thân chúc sư ,cung cấp cúng dường !』như thị tam bạch dĩ , 合手師前立。 「是時, hợp thủ sư tiền lập 。 「Thị thời , 長者女及五百侍女白薩陀波崙菩薩言:『我等從今日亦以身屬師。 Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ bạch Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『ngã đẳng tùng kim nhật diệc dĩ thân chúc sư 。 我等以是善根因緣故,當得如是法, ngã đẳng dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,đương đắc như thị pháp , 亦如師所得;共師世世供養諸佛,世世常供養師!』 「是時, diệc như sư sở đắc ;cọng sư thế thế cúng dường chư Phật ,thế thế thường cúng dường sư !』 「Thị thời , 薩陀波崙菩薩語長者女及五百女人:『若汝等以 Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân :『nhược/nhã nhữ đẳng dĩ 誠心屬我者, thành tâm chúc ngã giả , 我當受汝!』 「諸女言:『我等以誠心屬師,當隨師教。』 「是時, ngã đương thọ/thụ nhữ !』 「chư nữ ngôn :『ngã đẳng dĩ thành tâm chúc sư ,đương tùy sư giáo 。』 「Thị thời , 薩陀波崙菩薩及五百女人, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân , 并諸莊嚴寶物上妙供具及五百乘七寶車,奉上曇無竭菩薩, tinh chư trang nghiêm bảo vật thượng diệu cung cụ cập ngũ bách thừa thất bảo xa ,phụng thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát , 白言:『大師!我持是五百女人奉給大師,是五百乘車隨師所用。 bạch ngôn :『Đại sư !ngã trì thị ngũ bách nữ nhân phụng cấp Đại sư ,thị ngũ bách thừa xa tùy sư sở dụng 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 釋提桓因讚薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!菩薩摩訶薩捨一切所有, Thích-đề-hoàn-nhân tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát xả nhất thiết sở hữu , 應如是如是布施,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 ưng như thị như thị bố thí ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 作如是供養說法人, tác như thị cúng dường thuyết Pháp nhân , 必得聞般若波羅蜜及方便力。過去諸佛本行菩薩道時, tất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。quá khứ chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 亦如是住布施中,得聞般若波羅蜜及方便力, diệc như thị trụ/trú bố thí trung ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực , 得阿耨多羅三藐三菩提。』 「爾時, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「nhĩ thời , 曇無竭菩薩欲令薩陀波崙菩薩善根具足故, Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dục lệnh Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thiện căn cụ túc cố , 受五百乘車、長者女及五百侍女;受已,還與薩陀波崙菩薩。 「是時, thọ/thụ ngũ bách thừa xa 、Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ ;thọ/thụ dĩ ,hoàn dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。 「Thị thời , 曇無竭菩薩說法,日沒,起,入宮中。 Đàm Vô Kiệt Bồ-tát thuyết Pháp ,nhật một ,khởi ,nhập cung trung 。  「薩陀波崙菩薩摩訶薩作是念:『我為法故來,不應坐、臥,  「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Pháp cố lai ,bất ưng tọa 、ngọa , 當以二事——若行、若立,以待法師從宮中出說法。 đương dĩ nhị sự ——nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập ,dĩ đãi Pháp sư tùng cung trung xuất thuyết Pháp 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 曇無竭菩薩七歲一心入無量阿僧祇菩薩三昧,及行般若波羅蜜、方便力。 Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thất tuế nhất tâm nhập vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát tam muội ,cập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực 。  「薩陀波崙菩薩七歲經行、住立,不坐、不臥,無有睡眠,  「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thất tuế kinh hành 、trụ lập ,bất tọa 、bất ngọa ,vô hữu thụy miên , 無欲、恚、惱, vô dục 、nhuế/khuể 、não , 心不著味;但念:『曇無竭菩薩摩訶薩何時當從三昧起, tâm bất trước vị ;đãn niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát hà thời đương tùng tam muội khởi , 出而說法?』 「薩陀波崙菩薩過七歲已, xuất nhi thuyết Pháp ?』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát quá/qua thất tuế dĩ , 作是念:『我當為曇無竭菩薩摩訶薩敷說法座, tác thị niệm :『ngã đương vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu thuyết Pháp tọa , 曇無竭菩薩摩訶薩當坐上說法。我當灑地清淨散種種華,莊嚴是處, Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tọa thượng thuyết Pháp 。ngã đương sái địa thanh tịnh tán chủng chủng hoa ,trang nghiêm thị xứ , 為曇無竭菩薩摩訶薩當說般若波羅蜜及方便 vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện 力故。』 「是時, lực cố 。』 「Thị thời , 薩陀波崙菩薩與長者女及五百侍女,為曇無竭菩薩摩訶薩敷七寶床, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ ,vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu thất bảo sàng , 五百女人各脫上衣以敷座上, ngũ bách nữ nhân các thoát thượng y dĩ phu tọa thượng , 作是念:『曇無竭菩薩摩訶薩當坐此座上, tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tọa thử tọa thượng , 說般若波羅蜜及方便力!』 「薩陀波崙菩薩敷座已, thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực !』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát phu tọa dĩ , 求水灑地而不能得。所以者何?惡魔隱蔽,令水不現。 cầu thủy sái địa nhi bất năng đắc 。sở dĩ giả hà ?ác ma ẩn tế ,lệnh thủy bất hiện 。  「魔作是念:『薩陀波崙菩薩求水不得,  「ma tác thị niệm :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cầu thủy bất đắc , 於阿耨多羅三藐三菩提行乃至生一念劣心、異心, ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng nãi chí sanh nhất niệm liệt tâm 、dị tâm , 則善根不增、智慧不照,於一切智而有稽留。』 「爾時, tức thiện căn bất tăng 、trí tuệ bất chiếu ,ư nhất thiết trí nhi hữu kê lưu 。』 「nhĩ thời , 薩陀波崙菩薩作是念:『我當自刺其身, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương tự thứ kỳ thân , 以血灑地,令無塵土來坋大師。 dĩ huyết sái địa ,lệnh vô trần độ lai 坋Đại sư 。 我何用此身!此身必當破壞;我從無始生死已來,數數喪身, ngã hà dụng thử thân !thử thân tất đương phá hoại ;ngã tùng vô thủy sanh tử dĩ lai ,sát sát tang thân , 未曾為法。』即以利刀自刺,出血灑地。 vị tằng vi/vì/vị Pháp 。』tức dĩ lợi đao tự thứ ,xuất huyết sái địa 。 薩陀波崙菩薩及長者女并五百侍女皆無異心, Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ giai vô dị tâm , 惡魔亦不能得便。 ác ma diệc bất năng đắc tiện 。  「是時釋提桓因作是念:『未曾有也!薩陀波崙菩薩愛法乃爾,  「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『vị tằng hữu dã !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ái pháp nãi nhĩ , 以刀自刺出血灑地!薩陀波崙及眾女人心不動轉, dĩ đao tự thứ xuất huyết sái địa !Tát-đà-ba-luân cập chúng nữ nhân tâm bất động chuyển , 惡魔波旬不能壞其善根。其心堅固,發大莊嚴, ác Ma ba tuần bất năng hoại kỳ thiện căn 。kỳ tâm kiên cố ,phát đại trang nghiêm , 不惜身命,以深心欲求阿耨多羅三藐三菩提, bất tích thân mạng ,dĩ thâm tâm dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當度一切眾生無量生死苦。 đương độ nhất thiết chúng sanh vô lượng sanh tử khổ 。 』 「釋提桓因讚薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!汝精進 』 「Thích-đề-hoàn-nhân tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ tinh tấn 力大,堅固難動,不可思議!汝愛法、求法, lực Đại ,kiên cố nạn/nan động ,bất khả tư nghị !nhữ ái pháp 、cầu Pháp , 最為無上!善男子!過去諸佛亦如是, tối vi/vì/vị vô thượng !Thiện nam tử !quá khứ chư Phật diệc như thị , 以深心愛法、惜法、重法、集諸功德, dĩ thâm tâm ái pháp 、tích Pháp 、trọng Pháp 、tập chư công đức , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「薩陀波崙菩薩作是念:『我為曇無竭菩薩摩訶薩敷法座,掃灑清淨已訖, 』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu Pháp toạ ,tảo sái thanh tịnh dĩ cật , 當於何處得好名華, đương ư hà xứ/xử đắc hảo danh hoa , 莊嚴此地?若曇無竭菩薩摩訶薩法座上坐說法時,亦當散華供養。 trang nghiêm thử địa ?nhược/nhã Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp tọa Thượng tọa thuyết Pháp thời ,diệc đương tán hoa cúng dường 。 』 「釋提桓因知薩陀波崙菩薩心所念, 』 「Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tâm sở niệm , 即以三千石天曼陀羅華與薩陀波崙。 「薩陀波崙受華, tức dĩ tam thiên thạch Thiên mạn đà la hoa dữ Tát-đà-ba-luân 。 「Tát-đà-ba-luân thọ/thụ hoa , 以半散地, dĩ bán tán địa , 留半待曇無竭菩薩摩訶薩坐法座上說法時當供養。 「爾時, lưu bán đãi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát tọa Pháp tòa thượng thuyết Pháp thời đương cúng dường 。 「nhĩ thời , 曇無竭菩薩摩訶薩過七歲已,從諸三昧起,為說般若波羅蜜故, Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua thất tuế dĩ ,tùng chư tam muội khởi ,vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố , 與無量百千萬眾恭敬圍遶,往法座上坐。 dữ vô lượng bách thiên vạn chúng cung kính vi nhiễu ,vãng Pháp tọa Thượng tọa 。  「薩陀波崙菩薩摩訶薩見曇無竭菩薩摩訶薩時,  「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thời , 心淨悅樂,譬如比丘入第三禪。 tâm tịnh duyệt lạc/nhạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。 」【論】 釋曰: 薩陀波崙菩薩雖知諸法空無來去 」【luận 】 thích viết : Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tuy tri chư pháp không vô lai khứ  相,未能深入,  tướng ,vị năng thâm nhập , 亦不能解種種法門;於 諸佛身恭敬深重故,不能觀空。 diệc bất năng giải chủng chủng Pháp môn ;ư  chư Phật thân cung kính thâm trọng cố ,bất năng quán không 。  如大海水 波,其力雖大,  như đại hải thủy  ba ,kỳ lực tuy Đại , 到須彌山邊則退而無用;薩 陀波崙亦如是,雖有大空智力, đáo Tu-di sơn biên tức thoái nhi vô dụng ;tát  đà Ba lôn diệc như thị ,tuy hữu đại không trí lực , 到佛所則 亦無用。 đáo Phật sở tức  diệc vô dụng 。  是故曇無竭菩薩今為說「諸佛無 所從來、去亦無所至」。  thị cố Đàm Vô Kiệt Bồ Tát kim vi/vì/vị thuyết 「chư Phật vô  sở tòng lai 、khứ diệc vô sở chí 」。  此中曇無竭自說因 緣,所謂「諸法如不動相,諸法如即是佛。  thử trung Đàm Vô Kiệt tự thuyết nhân  duyên ,sở vị 「chư Pháp như bất động tướng ,chư Pháp như tức thị Phật 。 」 問曰: 何等是「諸法如」? 答曰: 諸法實相, 」 vấn viết : hà đẳng thị 「chư Pháp như 」? đáp viết : chư pháp thật tướng , 所謂性空、無 所得、空等諸法門。 問曰: 摩訶般若波羅蜜, sở vị tánh không 、vô  sở đắc 、không đẳng chư Pháp môn 。 vấn viết : Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,  於佛法大乘六波羅蜜中第一法;若無佛,  ư Phật Pháp Đại-Thừa lục Ba la mật trung đệ nhất pháp ;nhược/nhã vô Phật , 則 無說般若者。 tức  vô thuyết Bát-nhã giả 。  三十二相、八十隨形好、十力、四 無所畏等色、無色法等淨妙五眾和合,  tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、thập lực 、tứ  vô sở úy đẳng sắc 、vô sắc pháp đẳng tịnh diệu ngũ chúng hòa hợp , 是故 名為佛。如五指和合名為拳, thị cố  danh vi Phật 。như ngũ chỉ hòa hợp danh vi quyền , 不得言無 拳;名字既異,形亦異,力用亦異, bất đắc ngôn vô  quyền ;danh tự ký dị ,hình diệc dị ,lực dụng diệc dị , 不得言無 拳。是故知有佛。 bất đắc ngôn vô  quyền 。thị cố tri hữu Phật 。  答曰: 不然!佛法中有二 諦:世諦、第一義諦。世諦故,  đáp viết : bất nhiên !Phật Pháp trung hữu nhị  đế :thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 。thế đế cố , 言:「佛說般若波羅 蜜」;第一義故,說:「諸佛空,無來無去」。 ngôn :「Phật thuyết Bát-nhã Ba La  mật 」;đệ nhất nghĩa cố ,thuyết :「chư Phật không ,vô lai vô khứ 」。  如汝說: 「清淨五眾和合故名為佛。」 若和合故有,  như nhữ thuyết : 「thanh tịnh ngũ chúng hòa hợp cố danh vi Phật 。」 nhược/nhã hòa hợp cố hữu , 是 即為無。如經中,佛自說因緣:「五眾非佛, thị  tức vi/vì/vị vô 。như Kinh trung ,Phật tự thuyết nhân duyên :「ngũ chúng phi Phật , 離 五眾亦無佛,五眾不在佛中, ly  ngũ chúng diệc vô Phật ,ngũ chúng bất tại Phật trung , 佛不在五眾 中,佛非五眾有。」 何以故?五眾是五、佛是一, Phật bất tại ngũ chúng  trung ,Phật phi ngũ chúng hữu 。」 hà dĩ cố ?ngũ chúng thị ngũ 、Phật thị nhất ,  一不作五、五不作一。 又五眾無自性故,  nhất bất tác ngũ 、ngũ bất tác nhất 。 hựu ngũ chúng vô tự tánh cố , 虛 誑不實;佛自說:「一切無誑法中,我最第一。 hư  cuống bất thật ;Phật tự thuyết :「nhất thiết vô cuống Pháp trung ,ngã tối đệ nhất 。 」是 故五眾不即是佛。 復次,若五眾即是佛, 」thị  cố ngũ chúng bất tức thị Phật 。 phục thứ ,nhược/nhã ngũ chúng tức thị Phật , 諸有 五眾者,皆應是佛。 問曰: 以是難故, chư hữu  ngũ chúng giả ,giai ưng thị Phật 。 vấn viết : dĩ thị nạn/nan cố , 我先說 第一清淨五眾、三十二相等名為佛。 ngã tiên thuyết  đệ nhất thanh tịnh ngũ chúng 、tam thập nhị tướng đẳng danh vi Phật 。  答曰: 三 十二相等,菩薩時亦有,  đáp viết : tam  thập nhị tướng đẳng ,Bồ Tát thời diệc hữu , 何以不名為佛? 問曰: 爾時雖有相好莊嚴身, hà dĩ bất danh vi Phật ? vấn viết : nhĩ thời tuy hữu tướng hảo trang nghiêm thân , 而無一切種 智;若一切種智在第一妙色身中, nhi vô nhất thiết chủng  trí ;nhược/nhã nhất thiết chủng trí tại đệ nhất diệu sắc thân trung , 是即名為 佛。 答曰: 「一切種智」, thị tức danh vi  Phật 。 đáp viết : 「nhất thiết chủng trí 」, 般若中說是「寂滅相」、「無戲 論」;若得是法, Bát-nhã trung thuyết thị 「tịch diệt tướng 」、「vô hí  luận 」;nhược/nhã đắc thị pháp , 則名無所得;無所得故名為 佛,佛即是空。如是等因緣故, tức danh vô sở đắc ;vô sở đắc cố danh vi  Phật ,Phật tức thị không 。như thị đẳng nhân duyên cố , 五眾不得 即是佛。 離是五眾亦無佛。 ngũ chúng bất đắc  tức thị Phật 。 ly thị ngũ chúng diệc vô Phật 。 所以者何?離是 五眾, sở dĩ giả hà ?ly thị  ngũ chúng , 更無餘法可說;如離五指更無拳法 可說。 問曰: 何以故無拳法?形亦異, cánh vô dư Pháp khả thuyết ;như ly ngũ chỉ cánh vô quyền Pháp  khả thuyết 。 vấn viết : hà dĩ cố vô quyền Pháp ?hình diệc dị , 力用亦 異;若但是指者,不應異, lực dụng diệc  dị ;nhược/nhã đãn thị chỉ giả ,bất ưng dị , 因五指合故拳法 生;是拳法雖無常生滅,不得言無。 nhân ngũ chỉ hợp cố quyền Pháp  sanh ;thị quyền Pháp tuy vô thường sanh diệt ,bất đắc ngôn vô 。  答曰: 是拳法若定有,除五指應更有拳可見,  đáp viết : thị quyền Pháp nhược/nhã định hữu ,trừ ngũ chỉ ưng cánh hữu quyền khả kiến ,  亦不須因五指。如是等因緣,  diệc bất tu nhân ngũ chỉ 。như thị đẳng nhân duyên , 離五指更無 有拳;佛亦如是,離五眾則無有佛。 ly ngũ chỉ cánh vô  hữu quyền ;Phật diệc như thị ,ly ngũ chúng tức vô hữu Phật 。  佛 不在五眾中,五眾不在佛中。  Phật  bất tại ngũ chúng trung ,ngũ chúng bất tại Phật trung 。 何以故?異不 可得故。若五眾異佛者,佛應在五眾中, hà dĩ cố ?dị bất  khả đắc cố 。nhược/nhã ngũ chúng dị Phật giả ,Phật ưng tại ngũ chúng trung ,  但是事不然。 佛亦不在五眾。  đãn thị sự bất nhiên 。 Phật diệc bất tại ngũ chúng 。 所以者何? 離五眾無佛,離佛亦無五眾。 sở dĩ giả hà ? ly ngũ chúng vô Phật ,ly Phật diệc vô ngũ chúng 。 譬如比丘 有三衣鉢故, thí như Tỳ-kheo  hữu tam y bát cố , 可得言有;但佛與五眾不 得別異,是故不得言佛有五眾。 khả đắc ngôn hữu ;đãn Phật dữ ngũ chúng bất  đắc biệt dị ,thị cố bất đắc ngôn Phật hữu ngũ chúng 。  如是五 種求佛不可得故,  như thị ngũ  chủng cầu Phật bất khả đắc cố , 當知無佛;佛無故無 來無去。 問曰: 若無佛,即是邪見, đương tri vô Phật ;Phật vô cố vô  lai vô khứ 。 vấn viết : nhược/nhã vô Phật ,tức thị tà kiến , 云何菩薩 發心求作佛? 答曰: 此中言「無佛」,破著佛想, vân hà Bồ Tát  phát tâm cầu tác Phật ? đáp viết : thử trung ngôn 「vô Phật 」,phá trước/trứ Phật tưởng ,  不言「取無佛想」。若有佛尚不令取,  bất ngôn 「thủ vô Phật tưởng 」。nhược hữu Phật thượng bất lệnh thủ , 何況 取無佛邪見! 又佛常寂滅、無戲論相;若人 hà huống  thủ vô Phật tà kiến ! hựu Phật thường tịch diệt 、vô hí luận tướng ;nhược/nhã nhân  分別、戲論常寂滅事,是人亦墮邪見。  phân biệt 、hí luận thường tịch diệt sự ,thị nhân diệc đọa tà kiến 。 離是 有、無二邊,處中道, ly thị  hữu 、vô nhị biên ,xứ trung đạo , 即是諸法實相;諸法實相 即是佛。何以故?得是諸法實相,名為得佛。 tức thị chư pháp thật tướng ;chư pháp thật tướng  tức thị Phật 。hà dĩ cố ?đắc thị chư pháp thật tướng ,danh vi đắc Phật 。  復次,色等法如相即是佛,  phục thứ ,sắc đẳng Pháp như tướng tức thị Phật , 色等法性空是如 相,諸佛如亦性空;以是故,不來不去。 sắc đẳng Pháp tánh không thị như  tướng ,chư Phật như diệc tánh không ;dĩ thị cố ,bất lai bất khứ 。  不生、不 滅、法性、實際、空、無染、寂滅、虛空性亦如無  bất sanh 、bất  diệt 、pháp tánh 、thật tế 、không 、vô nhiễm 、tịch diệt 、hư không tánh diệc như vô  來無去。 如,乃至虛空性如、佛如,是如一,  lai vô khứ 。 như ,nãi chí hư không tánh như 、Phật như ,thị như nhất , 無二、 無三等別異。 vô nhị 、 vô tam đẳng biệt dị 。  此中自說因緣:「何以故?出諸 數法,無所有故。」 如等法是實,  thử trung tự thuyết nhân duyên :「hà dĩ cố ?xuất chư  số Pháp ,vô sở hữu cố 。」 như đẳng Pháp thị thật , 是中無有憶 想分別;取相故有名字,名字中有數。 thị trung vô hữu ức  tưởng phân biệt ;thủ tướng cố hữu danh tự ,danh tự trung hữu số 。  此 中自說因緣:空、非實,無所有故。  thử  trung tự thuyết nhân duyên :không 、phi thật ,vô sở hữu cố 。  問曰: 若是法 無所有,云何可見、可聞,  vấn viết : nhược/nhã thị pháp  vô sở hữu ,vân hà khả kiến 、khả văn , 有苦有樂、有縛 有脫等分別諸異? 答曰: 此中曇無竭自種種 hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu phược  hữu thoát đẳng phân biệt chư dị ? đáp viết : thử trung Đàm Vô Kiệt tự chủng chủng  分別譬喻說,所謂「如春末月見焰」,  phân biệt thí dụ thuyết ,sở vị 「như xuân mạt nguyệt kiến diệm 」, 乃至「是人 不分別諸法若來若去」。 nãi chí 「thị nhân  bất phân biệt chư Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 」。  如焰等中雖無 實事,亦能誑人自生苦樂事;諸法亦如是,  như diễm đẳng trung tuy vô  thật sự ,diệc năng cuống nhân tự sanh khổ lạc/nhạc sự ;chư Pháp diệc như thị ,  雖空無所有,亦能令人得苦、樂、憂、喜事。  tuy không vô sở hữu ,diệc năng lệnh nhân đắc khổ 、lạc/nhạc 、ưu 、hỉ sự 。 夢 等法亦如是。 復次,佛有二種身:一者、法身, mộng  đẳng Pháp diệc như thị 。 phục thứ ,Phật hữu nhị chủng thân :nhất giả 、Pháp thân ,  二者、色身。法身是真佛;色身為世諦故有。  nhị giả 、sắc thân 。Pháp thân thị chân Phật ;sắc thân vi/vì/vị thế đế cố hữu 。  佛法身相:上種種因緣說諸法實相,  Phật Pháp thân tướng :thượng chủng chủng nhân duyên thuyết chư pháp thật tướng , 是諸法 實相亦無來無去,是故說:「諸佛無所從來, thị chư Pháp  thật tướng diệc vô lai vô khứ ,thị cố thuyết :「chư Phật vô sở tòng lai ,  去亦無所至」。若人得諸佛法身相,  khứ diệc vô sở chí 」。nhược/nhã nhân đắc chư Phật Pháp thân tướng , 是名「近 阿耨多羅三藐三菩提」——未得一切智故名 thị danh 「cận   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」——vị đắc nhất thiết trí cố danh  為「近」,以相似故。  vi/vì/vị 「cận 」,dĩ tương tự cố 。  「般若波羅蜜」名諸法實相; 若能如是行,  「Bát-nhã Ba-la-mật 」danh chư pháp thật tướng ; nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng , 是為行般若波羅蜜真佛弟 子。 「真佛弟子」者, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chân Phật đệ  tử 。 「chân Phật đệ tử 」giả , 得諸法實相名為「佛」;得諸 法實相差別故, đắc chư pháp thật tướng danh vi 「Phật 」;đắc chư  Pháp thật tướng sái biệt cố , 有須陀洹乃至辟支佛、大菩 薩;須陀洹等乃至大菩薩,是名「真佛弟子」。 hữu Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật 、Đại bồ  tát ;Tu đà Hoàn đẳng nãi chí đại Bồ-tát ,thị danh 「chân Phật đệ tử 」。  「不虛妄食人信施」者,布施畜生,  「bất hư vọng thực/tự nhân tín thí 」giả ,bố thí súc sanh , 雖得百 倍果報,而此福有盡有量, tuy đắc bách  bội quả báo ,nhi thử phước hữu tận hữu lượng , 不能度眾生生 死故,名為「虛食」。須陀洹等乃至佛, bất năng độ chúng sanh sanh  tử cố ,danh vi 「hư thực/tự 」。Tu đà Hoàn đẳng nãi chí Phật , 諸賢聖受 人信施,此福果報,乃至涅槃無盡無量, chư hiền thánh thọ/thụ  nhân tín thí ,thử phước quả báo ,nãi chí Niết-Bàn vô tận vô lượng , 是 故說:「不虛妄食人信施」。 thị  cố thuyết :「bất hư vọng thực/tự nhân tín thí 」。  「是人應受一切眾 生供養」:若須陀洹,  「thị nhân ưng thọ/thụ nhất thiết chúng  sanh cúng dường 」:nhược/nhã Tu đà Hoàn , 應受一切凡夫人供養;斯 陀含, ưng thọ/thụ nhất thiết phàm phu nhân cúng dường ;tư  đà hàm , 應受凡夫人乃至須陀洹供養;阿那 含, ưng thọ/thụ phàm phu nhân nãi chí Tu đà Hoàn cúng dường ;A na  hàm , 應受凡夫人及須陀洹、斯陀含供養;阿羅 漢, ưng thọ/thụ phàm phu nhân cập Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm cúng dường ;a La  hán , 應受凡夫人、須陀洹、斯陀含、阿那含供養; 辟支佛, ưng thọ/thụ phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm cúng dường ; Bích Chi Phật , 應受凡夫人及須陀洹乃至阿羅漢 供養;近成佛大菩薩, ưng thọ/thụ phàm phu nhân cập Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán  cúng dường ;cận thành Phật đại Bồ-tát , 應受凡夫人及聲聞、 辟支佛供養。 「為世間福田」者, ưng thọ/thụ phàm phu nhân cập Thanh văn 、 Bích Chi Phật cúng dường 。 「vi/vì/vị thế gian phước điền 」giả , 如植種良 田,成收必多;持戒、禪定、智慧福田, như thực chủng lương  điền ,thành thu tất đa ;trì giới 、Thiền định 、trí tuệ phước điền , 眾生植 福,獲果無量。 上說「諸佛無來無去」, chúng sanh thực  phước ,hoạch quả vô lượng 。 thượng thuyết 「chư Phật vô lai vô khứ 」, 薩陀波 崙及諸聽者意謂「諸佛尚無,諸法亦應皆滅」, tát đà ba  lôn cập chư thính giả ý vị 「chư Phật thượng vô ,chư Pháp diệc ưng giai diệt 」,  則墮斷滅!是故今說因緣法譬喻。  tức đọa đoạn điệt !thị cố kim thuyết nhân duyên pháp thí dụ 。  曇無竭 示薩陀波崙:如汝所著,意謂實有者無,  Đàm Vô Kiệt  thị Tát-đà-ba-luân :như nhữ sở trước/trứ ,ý vị thật hữu giả vô , 為 度眾生故,從因緣和合則有像現。 vi/vì/vị  độ chúng sanh cố ,tùng nhân duyên hòa hợp tức hữu tượng hiện 。  欲證 明此事故說譬喻:如大海中生寶,  dục chứng  minh thử sự cố thuyết thí dụ :như Đại hải trung sanh bảo , 不從十 方來,滅亦無所去;亦不無因緣而生, bất tùng thập  phương lai ,diệt diệc vô sở khứ ;diệc bất vô nhân duyên nhi sanh , 以 四天下眾生福德因緣故, dĩ  tứ thiên hạ chúng sanh phước đức nhân duyên cố , 海生此寶;若劫盡 滅時,亦無去處。 譬如燈滅,焰無所至。 hải sanh thử bảo ;nhược/nhã kiếp tận  diệt thời ,diệc vô khứ xứ/xử 。 thí như đăng diệt ,diệm vô sở chí 。 佛身 亦爾,從初發心所種善根功德, Phật thân  diệc nhĩ ,tùng sơ phát tâm sở chủng thiện căn công đức , 皆是佛身 相好因緣;佛身亦不自在, giai thị Phật thân  tướng hảo nhân duyên ;Phật thân diệc bất tự tại , 皆屬本因緣業 果報故生;是因緣雖久住,性是有為法故, giai chúc bổn nhân duyên nghiệp  quả báo cố sanh ;thị nhân duyên tuy cửu trụ ,tánh thị hữu vi Pháp cố , 必 歸無常,散壞則無身。 譬如善射之人, tất  quy vô thường ,tán hoại tức vô thân 。 thí như thiện xạ chi nhân , 仰射 虛空,箭去雖遠,必當墮地;諸佛身亦如是, ngưỡng xạ  hư không ,tiến khứ tuy viễn ,tất đương đọa địa ;chư Phật thân diệc như thị ,  雖相好光明,福德成就,名稱無量,度人無限,  tuy tướng hảo quang minh ,phước đức thành tựu ,danh xưng vô lượng ,độ nhân vô hạn ,  亦歸磨滅。  diệc quy ma diệt 。  問曰: 若眾生福德因緣故海生珍 寶,何以不近眾生處生,  vấn viết : nhược/nhã chúng sanh phước đức nhân duyên cố hải sanh trân  bảo ,hà dĩ bất cận chúng sanh xứ sanh , 而乃在大海難 得之處? 答曰: 海中亦有眾生, nhi nãi tại đại hải nạn/nan  đắc chi xứ/xử ? đáp viết : hải trung diệc hữu chúng sanh , 龍、阿修羅等 用是寶。 復次,若寶生人中濁世,貪者覆藏, long 、A-tu-la đẳng  dụng thị bảo 。 phục thứ ,nhược/nhã Bảo Sanh nhân trung trược thế ,tham giả phước tạng , 不 令人得;若好世時,珍寶自生人間, bất  lệnh nhân đắc ;nhược/nhã hảo thế thời ,trân bảo tự sanh nhân gian , 無有惜 者;如彌勒佛時,珍寶如瓦礫。 vô hữu tích  giả ;như Di Lặc Phật thời ,trân bảo như ngõa lịch 。 以懈怠懶 惰人惜身,強作願求樂, dĩ giải đãi lại  nọa nhân tích thân ,cường tác nguyện cầu lạc/nhạc , 是故寶在大海不 能得;若大心,不惜身命勤求者乃得。 thị cố bảo tại đại hải bất  năng đắc ;nhược/nhã Đại tâm ,bất tích thân mạng cần cầu giả nãi đắc 。  「大海 水」喻十方六道國土,「諸珍寶」即是諸佛。  「đại hải  thủy 」dụ thập phương lục đạo quốc độ ,「chư trân bảo 」tức thị chư Phật 。  如珍 寶為一切眾生故生,  như trân  bảo vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố sanh , 而懈怠懶惰者所不 能得;諸佛亦如是, nhi giải đãi lại nọa giả sở bất  năng đắc ;chư Phật diệc như thị , 雖為眾生故出世 ,懈怠、小心、貪身著我者不得度。 tuy vi/vì/vị chúng sanh cố xuất thế  ,giải đãi 、tiểu tâm 、tham thân trước ngã giả bất đắc độ 。 所以者 何?諸法皆從眾緣和合生。 sở dĩ giả  hà ?chư Pháp giai tùng chúng duyên hòa hợp sanh 。 眾生有二因緣 故得度:一者、內有正見;二者、外有善說法 chúng sanh hữu nhị nhân duyên  cố đắc độ :nhất giả 、nội hữu chánh kiến ;nhị giả 、ngoại hữu thiện thuyết pháp  者。諸佛雖善說法,眾生內正見不具故,  giả 。chư Phật tuy thiện thuyết pháp ,chúng sanh nội chánh kiến bất cụ cố , 不 能盡度。 如寶物雖為眾生出, bất  năng tận độ 。 như bảo vật tuy vi/vì/vị chúng sanh xuất , 而有貧窮 眾生;諸佛亦如是,雖為眾生出, nhi hữu bần cùng  chúng sanh ;chư Phật diệc như thị ,tuy vi/vì/vị chúng sanh xuất , 而眾生內 正見少故,亦不得度。 nhi chúng sanh nội  chánh kiến thiểu cố ,diệc bất đắc độ 。  復有箜篌譬喻:有槽、 有頸、有皮、有絃有棍,有人以手鼓之,  phục hưũ không hầu thí dụ :hữu tào 、 hữu cảnh 、hữu bì 、hữu huyền hữu côn ,hữu nhân dĩ thủ cổ chi , 眾 緣和合而有聲;如聲亦不在眾緣中, chúng  duyên hòa hợp nhi hữu thanh ;như thanh diệc bất tại chúng duyên trung , 離 眾緣亦無聲,以因緣和合故有聲可聞。 ly  chúng duyên diệc vô thanh ,dĩ nhân duyên hòa hợp cố hữu thanh khả văn 。  諸佛身亦如是,六波羅蜜及方便力,  chư Phật thân diệc như thị ,lục Ba la mật cập phương tiện lực , 眾因緣 和合邊生;佛身不在六波羅蜜等法中, chúng nhân duyên  hòa hợp biên sanh ;Phật thân bất tại lục Ba la mật đẳng Pháp trung , 亦 不離六波羅蜜等法。 如聲不以一因緣, diệc  bất ly lục Ba la mật đẳng Pháp 。 như thanh bất dĩ nhất nhân duyên , 亦 非無因緣;佛身亦如是,不從無因緣, diệc  phi vô nhân duyên ;Phật thân diệc như thị ,bất tùng vô nhân duyên , 亦不 從少因緣,諸善法因緣具足故,生諸佛身。 diệc bất  tùng thiểu nhân duyên ,chư thiện Pháp nhân duyên cụ túc cố ,sanh chư Phật thân 。  如鏡中像,眾因緣和合故有,  như kính trung tượng ,chúng nhân duyên hòa hợp cố hữu , 眾緣離故無;諸 佛亦如是,有諸因緣故出現, chúng duyên ly cố vô ;chư  Phật diệc như thị ,hữu chư nhân duyên cố xuất hiện , 諸因緣散故 滅。 「善男子!應如是觀諸佛來去相, chư nhân duyên tán cố  diệt 。 「Thiện nam tử !ưng như thị quán chư Phật lai khứ tướng , 一切諸 法相亦應如是知!」 曇無竭語薩陀波崙:「善 nhất thiết chư  Pháp tướng diệc ưng như thị tri !」 Đàm Vô Kiệt ngữ Tát-đà-ba-luân :「thiện  男子!汝能知諸法相不來不去,  nam tử !nhữ năng tri chư Pháp tướng bất lai bất khứ , 必得阿耨多 羅三藐三菩提不退轉, tất đắc A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển , 亦必能行般若波羅 蜜及方便力。」何以故?一切法無障礙故。 diệc tất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La  mật cập phương tiện lực 。」hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô chướng ngại cố 。  問曰: 釋提桓因,  vấn viết : Thích-đề-hoàn-nhân , 何以化作文陀羅華與薩陀波 崙? 答曰: 釋提桓因愛樂佛道故, hà dĩ hóa tác văn Đà-la hoa dữ tát đà ba  lôn ? đáp viết : Thích-đề-hoàn-nhân ái lạc Phật đạo cố , 常供養諸 菩薩。 復次, thường cúng dường chư  Bồ Tát 。 phục thứ , 釋提桓因欲攝眾生令入佛道 故,現天王身,以華與薩陀波崙。 Thích-đề-hoàn-nhân dục nhiếp chúng sanh lệnh nhập Phật đạo  cố ,hiện Thiên Vương thân ,dĩ hoa dữ Tát-đà-ba-luân 。 薩陀波崙 一心求佛道故,諸天來供養,眾生見者, Tát-đà-ba-luân  nhất tâm cầu Phật đạo cố ,chư Thiên lai cúng dường ,chúng sanh kiến giả , 皆亦 發心;釋提桓因為引導眾生故, giai diệc  phát tâm ;Thích-đề-hoàn-nhân vi/vì/vị dẫn đạo chúng sanh cố , 供養薩陀 波崙。 有人言:釋提桓因深愛敬薩陀波崙, cúng dường tát đà  Ba lôn 。 hữu nhân ngôn :Thích-đề-hoàn-nhân thâm ái kính Tát-đà-ba-luân , 上 品來試已,令身體平復,今復以華與之。 thượng  phẩm lai thí dĩ ,lệnh thân thể bình phục ,kim phục dĩ hoa dữ chi 。 釋 提桓因力能與一切人華, thích  đề hoàn nhân lực năng dữ nhất thiết nhân hoa , 以眾生無福力 故,設當與者, dĩ chúng sanh vô phước lực  cố ,thiết đương dữ giả , 華即變壞;薩陀波崙福德成就 故,得必不變,是故與。 hoa tức biến hoại ;Tát-đà-ba-luân phước đức thành tựu  cố ,đắc tất bất biến ,thị cố dữ 。  若一切菩薩供養師 時不盡與,應守護供養者;先已說因緣,  nhược/nhã nhất thiết Bồ Tát cúng dường sư  thời bất tận dữ ,ưng thủ hộ cúng dường giả ;tiên dĩ thuyết nhân duyên , 所 謂割肉出血,試以成親舊故守護。 復次, sở  vị cát nhục xuất huyết ,thí dĩ thành thân cựu cố thủ hộ 。 phục thứ , 釋提 桓因此中自說因緣,所謂「汝因緣力故, thích Đề  hoàn nhân thử trung tự thuyết nhân duyên ,sở vị 「nhữ nhân duyên lực cố , 饒益 百千等眾生。」 薩陀波崙取華, nhiêu ích  bách thiên đẳng chúng sanh 。」 Tát-đà-ba-luân thủ hoa , 如其意供養 曇無竭。 薩陀波崙初聞師名, như kỳ ý cúng dường  Đàm Vô Kiệt 。 Tát-đà-ba-luân sơ văn sư danh , 後眼見聞法 斷疑故,以身供養。 hậu nhãn kiến văn Pháp  đoạn nghi cố ,dĩ thân cúng dường 。  長者女等亦効薩陀波 崙,以身施薩陀波崙。  Trưởng-giả nử đẳng diệc hiệu tát đà ba  lôn ,dĩ thân thí Tát-đà-ba-luân 。  問曰: 薩陀波崙以身 供養曇無竭,曇無竭福田大,  vấn viết : Tát-đà-ba-luân dĩ thân  cúng dường Đàm Vô Kiệt ,Đàm Vô Kiệt phước điền Đại , 女何以不以 身供養, nữ hà dĩ bất dĩ  thân cúng dường , 而與薩陀波崙? 答曰: 女人智短著 多故,不用捨本師而供養他。 nhi dữ Tát-đà-ba-luân ? đáp viết : nữ nhân trí đoản trước/trứ  đa cố ,bất dụng xả Bổn Sư nhi cúng dường tha 。  又以女身 罪穢,心雖清白,為外有譏謗故。  hựu dĩ nữ thân  tội uế ,tâm tuy thanh bạch ,vi/vì/vị ngoại hữu ky báng cố 。  問曰: 長者 女初捨父母,已屬薩陀波崙,  vấn viết : Trưởng-giả  nữ sơ xả phụ mẫu ,dĩ chúc Tát-đà-ba-luân , 今何以復以 身施? 答曰: 初捨父母, kim hà dĩ phục dĩ  thân thí ? đáp viết : sơ xả phụ mẫu , 共薩陀波崙詣曇無 竭,為法故供養,亦不自以身施, cọng Tát-đà-ba-luân nghệ đàm vô  kiệt ,vi/vì/vị Pháp cố cúng dường ,diệc bất tự dĩ thân thí , 父母亦不 以施薩陀波崙;今見薩陀波崙問甚深義, phụ mẫu diệc bất  dĩ thí Tát-đà-ba-luân ;kim kiến Tát-đà-ba-luân vấn thậm thâm nghĩa ,  曇無竭為解說,釋提桓因歡喜供養,  Đàm Vô Kiệt vi/vì/vị giải thuyết ,Thích-đề-hoàn-nhân hoan hỉ cúng dường , 是故發 歡喜心,以身供養,以自在心故。 thị cố phát  hoan hỉ tâm ,dĩ thân cúng dường ,dĩ tự tại tâm cố 。  又一切女 身無所繫屬,則受惡名。女人之禮,  hựu nhất thiết nữ  thân vô sở hệ chúc ,tức thọ/thụ ác danh 。nữ nhân chi lễ , 幼則 從父母,少則從夫,老則從子。是長者女等, ấu tức  tùng phụ mẫu ,thiểu tức tùng phu ,lão tức tùng tử 。thị Trưởng-giả nử đẳng ,  雖道路共來,不得久無所屬,  tuy đạo lộ cọng lai ,bất đắc cửu vô sở chúc , 是故自以身 施,而作是願:「如師所得,我等亦當得之。 thị cố tự dĩ thân  thí ,nhi tác thị nguyện :「như sư sở đắc ,ngã đẳng diệc đương đắc chi 。 」 爾 時,薩陀波崙欲以此女供養曇無竭, 」 nhĩ  thời ,Tát-đà-ba-luân dục dĩ thử nữ cúng dường Đàm Vô Kiệt , 慮其 嫌恨故問:「汝等實以誠心供養, lự kỳ  hiềm hận cố vấn :「nhữ đẳng thật dĩ thành tâm cúng dường , 我當受 汝。」 「誠心」者,不自用心,隨所處分,如無心物。 ngã đương thọ/thụ  nhữ 。」 「thành tâm 」giả ,bất tự dụng tâm ,tùy sở xứ/xử phần ,như vô tâm vật 。  諸女人等言:「實以誠心。」 即時,  chư nữ nhân đẳng ngôn :「thật dĩ thành tâm 。」 tức thời , 薩陀波崙以 長者女并諸侍女及五百乘車,奉上曇無竭。 Tát-đà-ba-luân dĩ  Trưởng-giả nử tinh chư thị nữ cập ngũ bách thừa xa ,phụng thượng Đàm Vô Kiệt 。  薩陀波崙欲除世人常疑,謂其欺誑長者,  Tát-đà-ba-luân dục trừ thế nhân thường nghi ,vị kỳ khi cuống Trưởng-giả ,  將諸女來,是故盡以布施,明已無著。 復次,  tướng chư nữ lai ,thị cố tận dĩ bố thí ,minh dĩ Vô Trước 。 phục thứ ,  薩陀波崙如空中聲,所聞得解歡喜,  Tát-đà-ba-luân như không trung thanh ,sở văn đắc giải hoan hỉ , 如世人 所貴,內外物盡以供養, như thế nhân  sở quý ,nội ngoại vật tận dĩ cúng dường , 欲深入檀波羅蜜 門故。 dục thâm nhập đàn ba-la-mật  môn cố 。  釋提桓因知薩陀波崙愛貪等煩惱未 盡,而能盡捨內外布施,無復遺餘,  Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân ái tham đẳng phiền não vị  tận ,nhi năng tận xả nội ngoại bố thí ,vô phục di dư , 故讚言 「善哉!」以過去佛為喻:行難事故, cố tán ngôn  「Thiện tai !」dĩ quá khứ Phật vi/vì/vị dụ :hạnh/hành/hàng nạn/nan sự cố , 得難得 果報——所謂「阿耨多羅三藐三菩提」。 đắc nan đắc  quả báo ——sở vị 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。  問曰: 若曇 無竭欲令薩陀波崙善根具足故受——「善根」者,  vấn viết : nhược/nhã đàm  vô kiệt dục lệnh Tát-đà-ba-luân thiện căn cụ túc cố thọ/thụ ——「thiện căn 」giả ,  所謂具足檀波羅蜜;何以故還與薩陀波崙?  sở vị cụ túc đàn ba-la-mật ;hà dĩ cố hoàn dữ Tát-đà-ba-luân ? 答曰: 曇無竭大智方便, đáp viết : Đàm Vô Kiệt đại trí phương tiện , 令薩陀波崙大得福 德而無所失,是謂上受。 lệnh Tát-đà-ba-luân Đại đắc phước  đức nhi vô sở thất ,thị vị thượng thọ/thụ 。 薩陀波崙至誠心 施,斷諸貪著,不望還得,福德具足。 Tát-đà-ba-luân chí thành tâm  thí ,đoạn chư tham trước ,bất vọng hoàn đắc ,phước đức cụ túc 。  曇無 竭思惟薩陀波崙遠來而於五欲心不染  đàm vô  kiệt tư tánh Tát-đà-ba-luân viễn lai nhi ư ngũ dục tâm bất nhiễm  著,舊人供養為善,是故還與。  trước/trứ ,cựu nhân cúng dường vi/vì/vị thiện ,thị cố hoàn dữ 。  又聞諸女先以 身上薩陀波崙,人非財物,  hựu văn chư nữ tiên dĩ  thân thượng Tát-đà-ba-luân ,nhân phi tài vật , 欲遂其本意 故。 又是諸女世世為薩陀波崙弟子。 dục toại kỳ bản ý  cố 。 hựu thị chư nữ thế thế vi/vì/vị Tát-đà-ba-luân đệ-tử 。  如是等 因緣故,還與薩陀波崙。  như thị đẳng  nhân duyên cố ,hoàn dữ Tát-đà-ba-luân 。  問曰: 諸大菩薩說 法不應疲極,  vấn viết : chư đại Bồ-tát thuyết  Pháp bất ưng bì cực , 何以入宮? 答曰: 隨世人法 故。 又眾香城中眾生,不常求道,或時厭息, hà dĩ nhập cung ? đáp viết : tùy thế nhân pháp  cố 。 hựu Chúng Hương thành trung chúng sanh ,bất thường cầu đạo ,hoặc thời yếm tức ,  受五欲樂;諸天常受五欲故,妨廢求道。  thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ;chư Thiên thường thọ/thụ ngũ dục cố ,phương phế cầu đạo 。 有 菩薩所住國,常勤精進,不受五欲。 hữu  Bồ Tát sở trụ quốc ,thường cần tinh tấn ,bất thọ/thụ ngũ dục 。 是眾香城 眾生本願雜受,曇無竭隨其志願, thị chúng hương thành  chúng sanh Bổn Nguyện tạp thọ/thụ ,Đàm Vô Kiệt tùy kỳ chí nguyện , 欲引導 之故生其國;是故以眾生聽法疲惓, dục dẫn đạo  chi cố sanh kỳ quốc ;thị cố dĩ chúng sanh thính pháp bì quyền , 起入 宮中。 又未得道者,法雖微妙, khởi nhập  cung trung 。 hựu vị đắc đạo giả ,Pháp tuy vi diệu , 常聞故生疲 厭心,是眾中有是人故。 thường văn cố sanh bì  yếm tâm ,thị chúng trung hữu thị nhân cố 。  又曇無竭在是中 受富樂,人法故,日沒應息。 是時,  hựu Đàm Vô Kiệt tại thị trung  thọ/thụ phú lạc/nhạc ,nhân pháp cố ,nhật một ưng tức 。 Thị thời , 薩陀波崙 作是念:「我為法來,不應坐臥。 Tát-đà-ba-luân  tác thị niệm :「ngã vi/vì/vị Pháp lai ,bất ưng tọa ngọa 。 」 問曰: 為法故 何以不應坐臥? 答曰: 無是定法。 」 vấn viết : vi/vì/vị Pháp cố  hà dĩ bất ưng tọa ngọa ? đáp viết : vô thị định pháp 。 此人大欲、 大精進、恭敬法故,自作是念:「我若坐臥, thử nhân Đại dục 、 đại tinh tấn 、cung kính Pháp cố ,tự tác thị niệm :「ngã nhược/nhã tọa ngọa , 則是 懶惰。我初求法時,身尚不惜, tức thị  lại nọa 。ngã sơ cầu Pháp thời ,thân thượng bất tích , 何況疲惓!」是故 不坐臥。大欲、大精進與坐臥相違故。 hà huống bì quyền !」thị cố  bất tọa ngọa 。Đại dục 、đại tinh tấn dữ tọa ngọa tướng vi cố 。  又 坐、臥則不勤力,行、立則勤力精進,  hựu  tọa 、ngọa tức bất cần lực ,hạnh/hành/hàng 、lập tức cần lực tinh tấn , 是故常 住二威儀以待師出。 thị cố thường  trụ/trú nhị uy nghi dĩ đãi sư xuất 。  問曰: 薩陀波崙先知 師七歲不出不? 答曰: 初來不知故。  vấn viết : Tát-đà-ba-luân tiên tri  sư thất tuế bất xuất bất ? đáp viết : sơ lai bất tri cố 。  又復曇 無竭亦常七歲不出,以因緣故,  hựu phục đàm  vô kiệt diệc thường thất tuế bất xuất ,dĩ nhân duyên cố , 自誓七歲 入定。薩陀波崙自誓:「師未出,終不坐臥。 tự thệ thất tuế  nhập định 。Tát-đà-ba-luân tự thệ :「sư vị xuất ,chung bất tọa ngọa 。 」 又 大人,世間法尚不自違, 」 hựu  đại nhân ,thế gian pháp thượng bất tự vi , 何況為道法! 又以 初求法時,尚不惜身;今立七歲, hà huống vi/vì/vị đạo pháp ! hựu dĩ  sơ cầu Pháp thời ,thượng bất tích thân ;kim lập thất tuế , 何足為難!問曰: 人身軟弱, hà túc vi/vì/vị nạn/nan !vấn viết : nhân thân nhuyễn nhược , 何能七歲不坐不臥? 答曰: 是時人壽命長,雖復七歲,如今七日。 hà năng thất tuế bất tọa bất ngọa ? đáp viết : Thị thời nhân thọ mạng trường/trưởng ,tuy phục thất tuế ,như kim thất nhật 。  又好 世人身福德力大,雖立七歲,不以為難。  hựu hảo  thế nhân thân phước đức lực Đại ,tuy lập thất tuế ,bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。 如 勤比丘,年六十始出家, như  cần Tỳ-kheo ,niên lục thập thủy xuất gia , 而自結誓:「我脇不 著席!要盡得聲聞所應得事, nhi tự kết/kiết thệ :「ngã hiếp bất  trước/trứ tịch !yếu tận đắc Thanh văn sở ưng đắc sự , 乃至得六 神通阿羅漢。」作四阿含優婆提舍, nãi chí đắc lục  thần thông A-la-hán 。」tác tứ A hàm ưu-bà đề xá , 於今大 行於世。此人於惡世尚爾, ư kim Đại  hạnh/hành/hàng ư thế 。thử nhân ư ác thế thượng nhĩ , 何況薩陀波崙 生於好世! 又身力雖弱,以心強故, hà huống Tát-đà-ba-luân  sanh ư hảo thế ! hựu thân lực tuy nhược ,dĩ tâm cường cố , 能辦其 事。 復次,一心求佛道者, năng biện kỳ  sự 。 phục thứ ,nhất tâm cầu Phật đạo giả , 十方諸佛所念;諸 大菩薩及求佛道諸天,益其氣力, thập phương chư Phật sở niệm ;chư  đại Bồ-tát cập cầu Phật đạo chư Thiên ,ích kỳ khí lực , 圍遶守 護,是故雖住立七歲而不疲極。 vi nhiễu thủ  hộ ,thị cố tuy trụ lập thất tuế nhi bất bì cực 。  問曰: 曇無 竭入三昧,何以乃至七歲? 答曰: 先已答,  vấn viết : đàm vô  kiệt nhập tam muội ,hà dĩ nãi chí thất tuế ? đáp viết : tiên dĩ đáp , 好 世人壽長,雖七歲不以為久。 hảo  thế nhân thọ trường/trưởng ,tuy thất tuế bất dĩ vi/vì/vị cửu 。  又曇無竭宮 殿、婇女、微妙五欲與天相似;薩陀波崙等新  hựu Đàm Vô Kiệt cung  điện 、cung nữ 、vi diệu ngũ dục dữ Thiên tương tự ;Tát-đà-ba-luân đẳng tân  發意者,心未柔軟,  phát ý giả ,tâm vị nhu nhuyễn , 疑曇無竭雖說空法、讚 歎離欲,謂其心未能捨。是故七歲三昧, nghi Đàm Vô Kiệt tuy thuyết không pháp 、tán  thán ly dục ,vị kỳ tâm vị năng xả 。thị cố thất tuế tam muội , 欲 以除眾疑故,生貴敬心。 聞曇無竭七歲三昧, dục  dĩ trừ chúng nghi cố ,sanh quý kính tâm 。 văn Đàm Vô Kiệt thất tuế tam muội ,  心、口相應能說、能行,則信受其語,  tâm 、khẩu tướng ứng năng thuyết 、năng hạnh/hành/hàng ,tức tín thọ kỳ ngữ , 易可得 度。譬如癰瘡未熟,醫則不破, dịch khả đắc  độ 。thí như ung sang vị thục ,y tức bất phá , 但以藥塗令 熟,熟則易破。 復次,欲受心生實樂故, đãn dĩ dược đồ lệnh  thục ,thục tức dịch phá 。 phục thứ ,dục thọ/thụ tâm sanh thật lạc/nhạc cố , 入 無量三昧。 復次,說法有二種:一者、口說法, nhập  vô lượng tam muội 。 phục thứ ,thuyết Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、khẩu thuyết Pháp , 二 者、身現法。今欲以身現法故,入無量三昧, nhị  giả 、thân hiện pháp 。kim dục dĩ thân hiện pháp cố ,nhập vô lượng tam muội ,  令眾生知攝心入慧,得如實智。  lệnh chúng sanh tri nhiếp tâm nhập tuệ ,đắc như thật trí 。  「菩薩三昧」 者,如菩薩義中說。 「行般若、方便力」者,  「Bồ Tát tam muội 」 giả ,như Bồ Tát nghĩa trung thuyết 。 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã 、phương tiện lực 」giả , 如〈方 便品〉中說。 薩陀波崙於七歲中, như 〈phương  tiện phẩm 〉trung thuyết 。 Tát-đà-ba-luân ư thất tuế trung , 三惡覺觀 不生,不味於味。是人雖未破煩惱, tam ác giác quán  bất sanh ,bất vị ư vị 。thị nhân tuy vị phá phiền não , 而集 諸善法故, nhi tập  chư thiện Pháp cố , 制諸煩惱不令得生;但一 心念:「曇無竭何時當出?我當從聞般若。 chế chư phiền não bất lệnh đắc sanh ;đãn nhất  tâm niệm :「Đàm Vô Kiệt hà thời đương xuất ?ngã đương tùng văn Bát-nhã 。 」 過 七歲已,作是念:「我當為曇無竭敷坐處, 」 quá/qua  thất tuế dĩ ,tác thị niệm :「ngã đương vi/vì/vị Đàm Vô Kiệt phu tọa xứ/xử , 掃 灑莊嚴。 tảo  sái trang nghiêm 。 」 問曰: 薩陀波崙云何得知過七歲 已, 」 vấn viết : Tát-đà-ba-luân vân hà đắc tri quá/qua thất tuế  dĩ , 曇無竭當出? 答曰: 有人言:先曾七歲展 轉聞知。 有人言:曇無竭初入三昧時, Đàm Vô Kiệt đương xuất ? đáp viết : hữu nhân ngôn :tiên tằng thất tuế triển  chuyển văn tri 。 hữu nhân ngôn :Đàm Vô Kiệt sơ nhập tam muội thời , 自 說七歲為限。 tự  thuyết thất tuế vi/vì/vị hạn 。 如釋迦文尼佛告阿難:「我欲 一月、二月入禪定。」阿難以告四眾。 như Thích-Ca Văn Ni Phật cáo A-nan :「ngã dục  nhất nguyệt 、nhị nguyệt nhập Thiền định 。」A-nan dĩ cáo Tứ Chúng 。  薩陀波崙 深愛佛法、敬重曇無竭故,  Tát-đà-ba-luân  thâm ái Phật Pháp 、kính trọng Đàm Vô Kiệt cố , 供養莊嚴說法 處。出家菩薩但莊嚴其心, cúng dường trang nghiêm thuyết Pháp  xứ/xử 。xuất gia Bồ-tát đãn trang nghiêm kỳ tâm , 詣師受法;在家 菩薩則莊嚴說法處,華香供養。 復次, nghệ sư thọ/thụ Pháp ;tại gia  Bồ Tát tức trang nghiêm thuyết Pháp xứ/xử ,hoa hương cúng dường 。 phục thứ , 薩陀波 崙作是莊嚴, tát đà ba  lôn tác thị trang nghiêm , 欲令曇無竭知其愛法欲法 相、深心信樂,故現是事;是故生心, dục lệnh Đàm Vô Kiệt tri kỳ ái pháp dục pháp  tướng 、thâm tâm tín lạc/nhạc ,cố hiện thị sự ;thị cố sanh tâm , 共五百 女等,展力掃灑,自以其金銀、珍寶敷座。 cọng ngũ bách  nữ đẳng ,triển lực tảo sái ,tự dĩ kỳ kim ngân 、trân bảo phu tọa 。  薩 陀波崙等雖自有妙好茵褥,  tát  đà Ba lôn đẳng tuy tự hữu diệu hảo nhân nhục , 為愛法情至 故,以身所著上衣敷座。 求水灑地, vi/vì/vị ái pháp Tình chí  cố ,dĩ thân sở trước/trứ thượng y phu tọa 。 cầu thủy sái địa , 魔隱 蔽故,求不能得。 ma ẩn  tế cố ,cầu bất năng đắc 。  此中自說因緣:「魔作是 念:若薩陀波崙求水不得,其心則劣,  thử trung tự thuyết nhân duyên :「ma tác thị  niệm :nhược/nhã Tát-đà-ba-luân cầu thủy bất đắc ,kỳ tâm tức liệt , 志願 不滿故。又令自鄙其身,我薄福德故, chí nguyện  bất mãn cố 。hựu lệnh tự bỉ kỳ thân ,ngã bạc phước đức cố , 為 供養法,求水不得,以自輕憂愁覆心故。 vi/vì/vị  cúng dường Pháp ,cầu thủy bất đắc ,dĩ tự khinh ưu sầu phước tâm cố 。 」 「福德不增、智慧不照不明」者, 」 「phước đức bất tăng 、trí tuệ bất chiếu bất minh 」giả , 諸憂愁煩惱 覆心故, chư ưu sầu phiền não  phước tâm cố , 諸福德、智慧不能照明;譬如日障 蔽故,其照不明。 魔知其心大,不可沮壞, chư phước đức 、trí tuệ bất năng chiếu minh ;thí như nhật chướng  tế cố ,kỳ chiếu bất minh 。 ma tri kỳ tâm Đại ,bất khả tự hoại ,  但小沮壞,令其稽留。 爾時,  đãn tiểu tự hoại ,lệnh kỳ kê lưu 。 nhĩ thời , 薩陀波崙自刺 其身,出血灑地,欲以淹塵。 人血肉雖臭, Tát-đà-ba-luân tự thứ  kỳ thân ,xuất huyết sái địa ,dục dĩ yêm trần 。 nhân huyết nhục tuy xú , 以 其至心求水不得,意不分別香臭好惡, dĩ  kỳ chí tâm cầu thủy bất đắc ,ý bất phân biệt hương xú hảo ác , 為 欲淹塵,不惜身命。 vi/vì/vị  dục yêm trần ,bất tích thân mạng 。  又薩陀波崙深心愛著 般若波羅蜜故,無所愛惜。  hựu Tát-đà-ba-luân thâm tâm ái trước  Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vô sở ái tích 。  有人言:多有諸 天龍、鬼神等,常隨逐薩陀波崙,  hữu nhân ngôn :đa hữu chư  Thiên Long 、quỷ thần đẳng ,thường tùy trục Tát-đà-ba-luân , 佐助守護;是 故所出之血,變為香水。 tá trợ thủ hộ ;thị  cố sở xuất chi huyết ,biến vi/vì/vị hương thủy 。 如羼提仙人被割 截時,血化為乳。 又以無量福德成就故, như sạn đề tiên nhân bị cát  tiệt thời ,huyết hóa vi/vì/vị nhũ 。 hựu dĩ vô lượng phước đức thành tựu cố , 隨 願即成。 問曰: 若福德成就,隨願即得, tùy  nguyện tức thành 。 vấn viết : nhược/nhã phước đức thành tựu ,tùy nguyện tức đắc , 魔不 應隱蔽其水? 答曰: 是菩薩新發意, ma bất  ưng ẩn tế kỳ thủy ? đáp viết : thị Bồ Tát tân phát tâm , 能成小 願,未能却魔。 năng thành tiểu  nguyện ,vị năng khước ma 。  此中薩陀波崙自說出血因 緣:「我從無始生死已來,數數喪身,  thử trung Tát-đà-ba-luân tự thuyết xuất huyết nhân  duyên :「ngã tùng vô thủy sanh tử dĩ lai ,sát sát tang thân , 未曾為 法。」 問曰: 若薩陀波崙愛法,刺身出血, vị tằng vi/vì/vị  Pháp 。」 vấn viết : nhược/nhã Tát-đà-ba-luân ái pháp ,thứ thân xuất huyết , 若其 身死, nhược/nhã kỳ  thân tử , 誰復聽法? 答曰: 是事如破骨出髓中 答。 又此中諸天、大菩薩守護故,令其不死。 thùy phục thính pháp ? đáp viết : thị sự như phá cốt xuất tủy trung  đáp 。 hựu thử trung chư Thiên 、đại Bồ-tát thủ hộ cố ,lệnh kỳ bất tử 。  又 復惡魔知其心不可沮壞,水則還出。  hựu  phục ác ma tri kỳ tâm bất khả tự hoại ,thủy tức hoàn xuất 。  「薩 陀波崙等皆無異心」者。 如人初習慈心,  「tát  đà Ba lôn đẳng giai vô dị tâm 」giả 。 như nhân sơ tập từ tâm , 欲 為眾生及為般若波羅蜜故, dục  vi/vì/vị chúng sanh cập vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật cố , 不惜身命;既 得利刀割身,以痛自逼故,心生悔恨, bất tích thân mạng ;ký  đắc lợi đao cát thân ,dĩ thống tự bức cố ,tâm sanh hối hận , 是名 「異」。 是菩薩信力大故, thị danh  「dị 」。 thị Bồ Tát tín lực Đại cố , 欲得阿耨多羅三藐 三菩提果報故,不計是苦。 dục đắc A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề quả báo cố ,bất kế thị khổ 。  又以深悲心愛 念眾生,雖受種種苦惱,  hựu dĩ thâm bi tâm ái  niệm chúng sanh ,tuy thọ/thụ chủng chủng khổ não , 不以為難;譬如慈 母愛子,雖為子長受勤苦不淨, bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan ;thí như từ  mẫu ái tử ,tuy vi/vì/vị tử trường/trưởng thọ/thụ cần khổ bất tịnh , 不以為 惡。 又復見諸法實相畢竟空故, bất dĩ vi/vì/vị  ác 。 hựu phục kiến chư pháp thật tướng tất cánh không cố , 知是身 但是虛誑和合,破是虛誑故,割截身時, tri thị thân  đãn thị hư cuống hòa hợp ,phá thị hư cuống cố ,cát tiệt thân thời , 不 妨阿耨多羅三藐三菩提。 「魔不得其便」者, bất  phương A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「ma bất đắc kỳ tiện 」giả ,  如人有瘡則受毒;菩薩若有貪欲、憂愁瘡  như nhân hữu sang tức thọ/thụ độc ;Bồ Tát nhược hữu tham dục 、ưu sầu sang  者,魔得其便。以出血灑地,心不憂愁故,  giả ,ma đắc kỳ tiện 。dĩ xuất huyết sái địa ,tâm bất ưu sầu cố , 魔 不得便。 如薩陀波崙心, ma  bất đắc tiện 。 như Tát-đà-ba-luân tâm , 五百女人心亦 如是,敬重薩陀波崙故;見其刺身, ngũ bách nữ nhân tâm diệc  như thị ,kính trọng Tát-đà-ba-luân cố ;kiến kỳ thứ thân , 應有 憂愁,以其願得滿故,不以為愁。 「爾時, ưng hữu  ưu sầu ,dĩ kỳ nguyện đắc mãn cố ,bất dĩ vi/vì/vị sầu 。 「nhĩ thời , 釋 提桓因見是事已,歎未曾有」者, thích  Đề hoàn nhân kiến thị sự dĩ ,thán vị tằng hữu 」giả , 是人未 得無生忍,諸煩惱未斷,為供養法故, thị nhân vị  đắc vô sanh nhẫn ,chư phiền não vị đoạn ,vi/vì/vị cúng dường Pháp cố , 不 惜身命,如諸離欲人無異;割截其身, bất  tích thân mạng ,như chư ly dục nhân vô dị ;cát tiệt kỳ thân , 如 斷草木。初心既爾,後心轉增。 復次, như  đoạn thảo mộc 。sơ tâm ký nhĩ ,hậu tâm chuyển tăng 。 phục thứ , 未曾有 者, vị tằng hữu  giả , 此中釋提桓因自說因緣:「薩陀波崙愛法 乃爾,以刀自刺」等。 thử trung Thích-đề-hoàn-nhân tự thuyết nhân duyên :「Tát-đà-ba-luân ái pháp  nãi nhĩ ,dĩ đao tự thứ 」đẳng 。  釋提桓因作是心歡喜 已,讚言:「善哉!」讚其愛法、樂法,  Thích-đề-hoàn-nhân tác thị tâm hoan hỉ  dĩ ,tán ngôn :「Thiện tai !」tán kỳ ái pháp 、lạc/nhạc Pháp , 勤心精進;以 過去佛為喻:「非但汝今辛苦, cần tâm tinh tấn ;dĩ  quá khứ Phật vi/vì/vị dụ :「phi đãn nhữ kim tân khổ , 過去諸佛求 般若亦爾。 quá khứ chư Phật cầu  Bát-nhã diệc nhĩ 。 」 薩陀波崙聞釋提桓因安慰其 心已,如火得酥,轉更熾盛, 」 Tát-đà-ba-luân văn Thích-đề-hoàn-nhân an uý kỳ  tâm dĩ ,như hỏa đắc tô ,chuyển canh sí thịnh , 作是念:「我既敷 座灑地, tác thị niệm :「ngã ký phu  tọa sái địa , 當於何處得好名華莊嚴法處?」問曰: 不見水時何以不作是念:「當於何 đương ư hà xứ/xử đắc hảo danh hoa trang nghiêm Pháp xứ ?」vấn viết : bất kiến thủy thời hà dĩ bất tác thị niệm :「đương ư hà  處得水灑地?」 答曰: 薩陀波崙以先有水處,  xứ/xử đắc thủy sái địa ?」 đáp viết : Tát-đà-ba-luân dĩ tiên hữu thủy xứ/xử ,  即時皆無,知魔所作;是故自於四大分中,  tức thời giai vô ,tri ma sở tác ;thị cố tự ư tứ đại phần trung ,  刺水分灑地。身中水種雖多,  thứ thủy phần sái địa 。thân trung thủy chủng tuy đa , 血是命之所 在是故,刺以灑地。 華不自有, huyết thị mạng chi sở  tại thị cố ,thứ dĩ sái địa 。 hoa bất tự hữu , 曇無竭出時 欲至,不容遠求;又所須復多, Đàm Vô Kiệt xuất thời  dục chí ,bất dung viễn cầu ;hựu sở tu phục đa , 當以遍覆其 地,是故生念欲得。 帝釋知其念, đương dĩ biến phước kỳ  địa ,thị cố sanh niệm dục đắc 。 Đế Thích tri kỳ niệm , 即以天華 中妙者,名曼陀羅,三千石與之,足以周事。 tức dĩ thiên hoa  trung diệu giả ,danh Mạn-đà-la ,tam thiên thạch dữ chi ,túc dĩ châu sự 。  帝釋所以不以人華與者,  Đế Thích sở dĩ bất dĩ nhân hoa dữ giả , 欲令發希有 心故。 薩陀波崙受華已, dục lệnh phát hy hữu  tâm cố 。 Tát-đà-ba-luân thọ/thụ hoa dĩ , 分作二分:好者留 以說法時散,餘者覆地。 phần tác nhị phần :hảo giả lưu  dĩ thuyết Pháp thời tán ,dư giả phước địa 。  其國俗法以華覆 地,令行其上,以為供養。 爾時,  kỳ quốc tục Pháp dĩ hoa phước  địa ,lệnh hạnh/hành/hàng kỳ thượng ,dĩ vi/vì/vị cúng dường 。 nhĩ thời , 曇無竭如其 先要,滿七歲已,從三昧起, Đàm Vô Kiệt như kỳ  tiên yếu ,mãn thất tuế dĩ ,tùng tam muội khởi , 與無量百千 眾恭敬圍繞,直趣法座,為說般若故。 dữ vô lượng bách thiên  chúng cung kính vây quanh ,trực thú Pháp tọa ,vi/vì/vị thuyết Bát-nhã cố 。  問曰: 若諸菩薩入微妙三昧中,  vấn viết : nhược/nhã chư Bồ-tát nhập vi diệu tam muội trung , 誰能令起? 答曰: 行者初入時,自作限齊,然後入定;時至, thùy năng lệnh khởi ? đáp viết : hành giả sơ nhập thời ,tự tác hạn tề ,nhiên hậu nhập định ;thời chí , 其 心自在從三昧起,悲心故而生覺觀。 kỳ  tâm tự tại tùng tam muội khởi ,bi tâm cố nhi sanh giác quán 。 如一 比丘,入滅受定三昧時, như nhất  Tỳ-kheo ,nhập diệt thọ/thụ định tam muội thời , 自期:「聞犍搥 時當起。」既入已,時僧坊失火,諸比丘惶懅, tự kỳ :「văn kiền trùy  thời đương khởi 。」ký nhập dĩ ,thời tăng phường thất hỏa ,chư Tỳ-kheo hoàng 懅,  不打犍搥而去。爾時,過十二歲已,  bất đả kiền trùy nhi khứ 。nhĩ thời ,quá/qua thập nhị tuế dĩ , 檀越 更和合,眾僧欲起僧坊, đàn việt  cánh hòa hợp ,chúng tăng dục khởi tăng phường , 方打犍搥;聞 犍搥聲起,即身散而死。後諸得道者, phương đả kiền trùy ;văn  kiền trùy thanh khởi ,tức thân tán nhi tử 。hậu chư đắc đạo giả , 說其 如此。 復次,有人言:法性生身大菩薩, thuyết kỳ  như thử 。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :pháp tánh sanh thân đại Bồ-tát , 如諸 佛常入三昧,無散亂麁心;以神通力故, như chư  Phật thường nhập tam muội ,vô tán loạn thô tâm ;dĩ thần thông lực cố , 能 說法、飛行度脫眾生。世俗法故, năng  thuyết Pháp 、phi hạnh/hành/hàng độ thoát chúng sanh 。thế tục Pháp cố , 有出入三 昧相,是故雖入微妙三昧而能還出, hữu xuất nhập tam  muội tướng ,thị cố tuy nhập vi diệu tam muội nhi năng hoàn xuất , 以大 悲心牽故;譬如呪術出龍。 「大眾圍繞」者, dĩ Đại  bi tâm khiên cố ;thí như chú thuật xuất long 。 「Đại chúng vi nhiễu 」giả , 是 內眷屬;恭敬散華、燒香,隨從而出, thị  nội quyến thuộc ;cung kính tán hoa 、thiêu hương ,tùy tùng nhi xuất , 為說般若 波羅蜜故。 「說般若波羅蜜」者, vi/vì/vị thuyết Bát-nhã  Ba-la-mật cố 。 「thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 」giả , 因世諦名字 語言,欲示眾生第一義不動相故。 nhân thế đế danh tự  ngữ ngôn ,dục thị chúng sanh đệ nhất nghĩa bất động tướng cố 。  「薩陀波 崙見曇無竭,即得清淨歡喜,樂遍其身,  「tát đà ba  lôn kiến Đàm Vô Kiệt ,tức đắc thanh tịnh hoan hỉ ,lạc/nhạc biến kỳ thân , 如 比丘入於三禪」,所以者何?多欲眾生, như  Tỳ-kheo nhập ư tam Thiền 」,sở dĩ giả hà ?đa dục chúng sanh , 雖非 淨妙,得猶喜樂, tuy phi  tịnh diệu ,đắc do thiện lạc , 何況得見真功德莊嚴身 者! 薩陀波崙從空中佛聞曇無竭, hà huống đắc kiến chân công đức trang nghiêm thân  giả ! Tát-đà-ba-luân tùng không trung Phật văn Đàm Vô Kiệt , 即生大 欲得諸三昧。見十方諸佛, tức sanh Đại  dục đắc chư tam muội 。kiến thập phương chư Phật , 復聞十方諸佛 說:「先世因緣,唯有曇無竭能度汝耳。 phục văn thập phương chư Phật  thuyết :「tiên thế nhân duyên ,duy hữu Đàm Vô Kiệt năng độ nhữ nhĩ 。 」聞是 已,增益其心,渴仰欲見, 」văn thị  dĩ ,tăng ích kỳ tâm ,khát ngưỡng dục kiến , 是故中道欲賣身 供養。 thị cố trung đạo dục mại thân  cúng dường 。 今於眾香城七歲不坐不臥欲見曇 無竭。如是渴仰,欲樂來久;如人熱渴所逼, kim ư chúng hương thành thất tuế bất tọa bất ngọa dục kiến đàm  vô kiệt 。như thị khát ngưỡng ,dục lạc/nhạc lai cửu ;như nhân nhiệt khát sở bức ,  得濁煖潦水,猶尚歡喜,  đắc trược noãn lạo thủy ,do thượng hoan hỉ , 何況得清冷美水! 既以渴仰情久,又曇無竭功德大,是故悅樂。 hà huống đắc thanh lãnh mỹ thủy ! ký dĩ khát ngưỡng Tình cửu ,hựu Đàm Vô Kiệt công đức Đại ,thị cố duyệt lạc/nhạc 。 問曰: 樂有四種,何以但說「第三禪樂」, vấn viết : lạc/nhạc hữu tứ chủng ,hà dĩ đãn thuyết 「đệ tam Thiền lạc/nhạc 」,  而不說上地定樂及解脫樂? 答曰: 以欲  nhi bất thuyết thượng địa định lạc/nhạc cập giải thoát lạc/nhạc ? đáp viết : dĩ dục  界眾生,於三受中多貪樂受。  giới chúng sanh ,ư tam thọ trung đa tham lạc thọ 。 聞涅槃樂無 所有,則心不樂喜;以上四禪中斷苦樂故, văn Niết-Bàn lạc/nhạc vô  sở hữu ,tức tâm bất lạc/nhạc hỉ ;dĩ thượng tứ Thiền trung đoạn khổ lạc/nhạc cố ,  心亦不樂;第三禪中樂,樂之極。  tâm diệc bất lạc/nhạc ;đệ tam Thiền trung lạc/nhạc ,lạc/nhạc chi cực 。  復有人言:薩 陀波崙新發意,未入細深妙定故,  phục hưũ nhân ngôn :tát  đà Ba lôn tân phát tâm ,vị nhập tế thâm diệu định cố , 見曇無 竭發大歡喜,似如三禪樂。 kiến đàm vô  kiệt phát đại hoan hỉ ,tự như tam Thiền lạc/nhạc 。 薩陀波崙自 覺我大歡喜故,即時捨喜,得清淨法性, Tát-đà-ba-luân tự  giác ngã đại hoan hỉ cố ,tức thời xả hỉ ,đắc thanh tịnh Pháp tánh , 遍 身安樂,是故以三禪樂為喻。 biến  thân an lạc/nhạc ,thị cố dĩ tam Thiền lạc/nhạc vi/vì/vị dụ 。 大智度論卷第九十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:20:48 2008 ============================================================